Elias Lönnrot - Le Kalevala

Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Elias Lönnrot - Le Kalevala

Message  Demian le Mer 14 Nov 2007 - 23:45

Elias Lönnrot, (9 avril 1802 à Sammatti - 19 mars 1884 à Sammatti) est un médecin et écrivain finlandais.

Auteur, entre autres, du Kalevala et de la Kanteletar, recueils des anciens chants et épopées du peuple finnois.

Le Kalevala est l'épopée nationale finlandaise composée par Elias Lönnrot, folkloriste et médecin, sur la base de poésies populaires transmises oralement. Une première version, publiée en 1835, fut suivie en 1849 d'une édition considérablement augmentée qui comprend environ 23 000 vers. Le Kalevala est une sorte de patchwork, obtenu par l'assemblage de poèmes populaires authentiques recueillis entre 1834 et 1847 dans les campagnes finlandaises, notamment en Carélie. Ce poème représente la pierre d'angle de l'identité nationale finlandaise. Cette épopée a influencé nombre d'artistes finlandais et est connu par sa traduction en 51 langues hors de la Finlande dans le monde entier.


Contenu du Kalevala

Le Kalevala (= Pays de Kaleva, l'accent est sur la première syllabe) est un kaléidoscope de récits, qui sont pour une part indépendants les uns des autres. Le personnage principal est le barde Väinämöinen, magicien qui joue du kantele, l'instrument à cordes finlandais. Il est le fils de Ilmatar, la déesse de l'Air et la mère de l'Eau. Le Kalevala commence avec un récit de création, où le ciel, la terre, le soleil et la lune naissent d'oeufs de canard qui sont déposés sur le genou d'Ilmatar. Dans le premier chant Väinämöinen apparait déjà.

D'autres personnages importants dans l'épopée sont le forgeron Ilmarinen et le guerrier Lemminkäinen. Ilmarinen a fabriqué le Sampo, un objet merveilleux, un moulin, pour Louhi, la maitresse du pays ennemi de Pohjola (le pays du nord), qui en échange a promis sa fille. Peu après, le sampo est enlevé de Pohjola par les héros de Kalevala et se casse à cette occasion. Le sampo apporte prospérité et bien-être, même après qu'il ait été brisé. La bataille pour cet objet est un fil rouge de l'épopée.

Six chants sont consacrés aux aventures du héros tragique Kullervo, l'esclave vengeur qui, tout en l'ignorant, séduit sa sœur et se jette à la fin sur sa propre épée. Cet épisode isolé de Kullervo ne faisait pas partie de la version du Kalevala de 1835.

À côté des récits de héros, le Kalevala contient des passages non-narratifs, tels que des lignes de conduites pour la mariée et le marié et des articles sur le brassage de la bière et le travail du fer.


Forme du Kalevala

Le Kalevala est composé de cinquante chants (le mot finnois, runo, est souvent traduit par rune, mais ne correspond pas directement aux signes [runiques] du vieux germanique). Ces chants sont formés par des vers blancs (un ensemble de 22 795), qui sont rédigés en un « rythme Kalevala » caractéristique et simple : chaque ligne est composée de quatre trochées et est suivie par une deuxième ligne, qui paraphrase la première pour le contenu, la nuance ou aussi souvent la renforce.

Il peut ne pas y avoir de rime finale dans le Kalevala, la rime du début ou l'allitération est utilisée fréquemment. Le finnois s'y prête merveilleusement, car cette langue a seulement un nombre limité de consonnes (11) avec lesquelles un mot peut commencer. Dans les traductions du Kalevala une grande partie de ces allitérations sont ainsi condamnées à disparaître.

En illustration un fragment du premier chant (r. 289-295) :

Vaka vanha Väinämöinen
kulki äitinsä kohussa
kolmekymmentä keseä
yhen verran talviaki,
noilla vienoilla vesillä
utuisilla lainehilla.

Et une traduction en néerlandais (Mies le Nobel, uitg. Vrij Geestesleven, 1985) :

Väinämöinen, oud en wakker,
wacht nog in de schoot der moeder,
dertig zomers lang nog wacht hij,
dertig lange winters toeft hij
nog in sluimerstille golven,
in de nevelrijke wateren.

La traduction de J-L Perret du même fragment donne :

Le ferme et vieux Väinämöinen
Passa dans le sein de sa mère
Près d'une trentaine d'étés
Et le même nombre d'hivers,
Au milieu des ondes tranquilles,
Sur les flots couverts de brouillard.

La première traduction française du Kalevala fut réalisée par Louis Léouzon le Duc, en prose, et publiée sous le titre La Finlande en 1845. C'était la deuxième traduction jamais faite du premier Kalevala, après celle en suédois.

Il existe désormais trois traductions intégrales françaises du « nouveau » Kalevala. Une traduction en prose de Louis Léouzon le Duc (1867) a été suivie par la traduction métrique de Jean-Louis Perret (1927) et, plus récemment, par celle de Gabriel Rebourcet (1991) qui s'efforce de restituer les archaïsmes linguistiques de l'original.

Des versions adaptées pour les enfants ont également été rédigées par Edmée Arma (1944), Madeleine Gilard (Éditions La Farandole, 1961) et Anne-Marie Cabrini (Éditions Hatier, 1967). Cette dernière, à partir d'une traduction italienne.


L'origine du Kalevala

Le Kalevala est le fruit de voyages de Elias Lönnrot (1802-1884), de profession médecin, mais particulièrement intéressé par la langue et le folklore finlandais (il fit son doctorat sur la médecine populaire finlandaise). La vieille tradition orale populaire vivait encore à l'est (en Carélie) et c'est principalement dans cette région qu'il entreprit de voyager souvent entre 1828 et 1834, pour rassembler le matériel qui allait former la base de son épopée. Il fixa son cabinet médical à Kajaani, à la frontière de la Carélie.

Le premier résultat fut appelé le Proto-Kalevala de 1833 (à vrai dire Runokokous Väinämöisestä, ensemble de poèmes sur Väinämöinen). Deux ans plus tard, apparut le véritable Kalevala (en entier Kalewala taikka Wanhoja Karjalan Runoja, Kalevala ou Anciens Chants de Carélie). Cette première version, l'Ancien Kalevala de 1835, était composé de 32 chants avec 12 078 lignes versifiées et fut édité par la Société Littéraire Finnoise (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura), dont Lönnrot était l'un des fondateurs. La date d'achèvement de cette version, le 28 février, a en Finlande le statut de Jour du Kalevala.

Au Kalevala succédèrent les moins connus Kanteletar (1840-41), aussi le résultat de recherches de terrain en Carélie. En 1849, Lönnrot acheva le Nouveau Kalevala, qui comptait 50 chants et 22 795 lignes versifiées, et était donc près de deux fois aussi important. L'apport personnel de l'auteur Lönnrot dans cette nouvelle version était plus important que dans la version originale. Le Nouveau Kalevala fait aussi montre de beaucoup plus de logique interne.

Dans la période entre 1835 et 1849 le Kalevala était déjà traduit et Lönnrot avait atteint son but : montrer que, du sein d'une petite nation, une épopée immémoriale, préchrétienne pouvait naître au même titre que l'Odyssée et l' Iliade des Grecs antiques ou le chant des Nibelungen des Germains.


Œuvres inspirées par le Kalevala

L'épopée a joué un rôle important dans la constitution du sentiment national finlandais. Elle a influencé considérablement beaucoup d'artistes de ce pays.

Rudolf Steiner et ses proches intellectuellement, anthroposophiques, appréciaient fortement le Kalevala. La traduction la plus récente en vers en néerlandais du Kalevala est ainsi l'œuvre d'une maison d'édition antroposophique.

* Beaux-Arts
o le peintre Akseli Gallen-Kallela, qui décora le célèbre pavillon finlandais de l'exposition universelle de Paris de 1900 avec des motifs du Kalevala. Ses peintures sur le Kalevala les plus connues sont La défense du Sampo (Sammon puolustus, 1896), La vengeance de Joukahainen (Joukahaisen kosto, 1897), La mère de Lemminkäinen (Lemminkäisen äiti, 1897) et la malédiction de Kullervo(Kullervon kirous, 1899). En 1922 il illustra le Koru-Kalevala (le Kalevala d'or).
o le sculpteur Carl Eneas Sjöstrand

* Cinéma

* Littérature

Comme œuvre littéraire, le Kalevala a ausi exercé une grande influence sur la littérature. Des poètes tels que Eino Leino subirent l'influence de l'épopée d'un point de vue stylistique. L'influence de l'épopée s'étendit bien au-delà du domaine linguistique finnois, par le biais de traductions. Des écrivains anglais tels que J.R.R. Tolkien (qui basa sa langue artificielle Quenya sur le finnois) et C.S. Lewis se laissèrent inspirer par le Kalevala. La Song of Hiawatha de l'Américain Henry Wadsworth Longfellow, qui connaissait le finnois, est fréquemment mise en rapport avec l'épopée finlandaise. En Estonie et en Lettonie, qui tout comme la Finlande se trouvaient au XIXe siècle en Russie tsariste, se développèrent respectivement les épopéesKalevipoeg (1853-1862) et La¯cˇple¯sis, qui tout comme le Kalevala se basaient sur des traditions locales et avait la même fonction: le formation d'une identité nationale d'une petite nation à la découverte d'elle-même. Friedrich Reinhold Kreutzwald, l'auteur de l'épopée estonienne (et tout comme Lönnrot, un médecin),se décida uniquement après avoir vu le Kalevala (sa traduction en allemand) à versifier son œuvre.

o La Quête du Kalevala, une histoire en bande dessinée de Picsou par Don Rosa, 1999.

* Musique

o Plusieurs œuvres du compositeur finlandais Jean Sibelius(1865-1957), dont Le Destin de Kullervo, symphonie pour chœur (1892) et la Suite Lemminkäinen, La fille de Pohjola (Pohjolan tytär, 1906), les légendes du Kalevala (parmi lesquelles Le cygne de Tuonela, Tuonelan joutsen, 1893), le poème symphonique Luonnotar (1913).
o La Marche funèbre de Kullervo du compositeur et chef d'orchestre finlandais Robert Kajanus (1856-1933)
o Le poème symphonique Kullervo du compositeur finlandais Leevi Madetoja (1887-1947), élève de Sibélius
o l'opéra Kullervo d'Aulis Sallinen (1988)
o la Kalevala-suite d' Uuno Klami (1933-43).
o Kalevala XVII runo, le 17ème chant mis en musique en 1985 par l'Estonien Veljo Tormis à l'occasion du 150ème anniversaire de l'épopée.
o Le Mythe de Sampo d'Einojuhani Rautavaara



Le Kalevala en traduction

Le Kalevala a été traduit dès le début. La Société Littéraire Finlandaise a subventionné, aussi pour des raisons politiques, la traduction de l'œuvre en suédois et en allemand : la première langue rendait l'épopée accessible ainsi à l'intelligentsia finlandaise, qui ne connaissait souvent pas le finnois. Le philologue Matthias Alexander Castrén se chargea de la première version en suédois (1841). Son confrère allemand Jacob Grimm en traduit des parties en allemand. La première traduction complète (et en vers) allemande fut celle d'Anton Schiefner datant de 1852 : elle fut l'une des versions les plus influentes. L'Estonien Kreutzwald lui emprunta l'idée de mettre son Kalevipoeg en des vers similaires. La version Schiefner fut revue peu après par Martin Buber et devint le texte de base de la traduction « anthroposophique » néerlandaise de Mies le Nobel (1985).

Avant l'allemande, il y eut une version française : c'était la traduction en prose de Louis Léouzon le Duc de 1845 portant le titre La Finlande. Au XIXe siècle apparurent encore des traductions en anglais, en estonien, en hongrois, en russe et en tchéque. Le premier Kalevala en néerlandais fut une adaptation pour enfants de 1905.

Entretemps, le Kalevala a été traduit en 51 langues, dont l'arménien, le swahili, le tamil et l'Espéranto. Au XXe siècle plusieurs traductions et adaptations en néerlandais ont été éditées, mais jamais un Kalevala en vers traduit du finnois. À ce sujet l'on se doit de mentionner le nom du prêtre Henrik Hartwijk, qui a, il est vrai, traduit le Kalevala, mais dont la traduction n'a jamais été publiée et est perdue en grande partie.



Arrow Je ne possède que les traductions françaises des deux Tomes du Kalevala, et il est vrai que, à cause, justement, de la traduction, le coté poétique et la construction poétique n'est pas préservée. Néanmoins, rien que pour le coté historique, mythique, ou tout simplement lyrique de ces œuvres, ils n'en demeurent pas moins intéressants. Très particulier à aborder (il faut de la patience car ce sont des œuvres très complexes, même pour les connaisseurs de la langue française), les histoires contés sont très particulières, mais possèdent quelque chose de magique, quelque chose qui peut transporter le lecteur au pays du Sampo, à la recherche de ce "saint graal" finnois, que Väinämöinen cherche à défendre contre la traitresse de Suomi...

Je conseille aussi fortement de lire la bande dessinée de Keno Don Rosa avec Picsou qui traite de l'histoire du Kalevala (enfin, je vous conseillerais même de lire toutes les histoires de Picsou dessinées par Keno Don Rosa, elles ont toutes un rapport avec une grande œuvre littéraire ou une part de l'histoire de l'être humain, loin d'être inintéressantes, vraiment).

Et pour celles et ceux qui maîtrisent l'anglais (La science sait qu'ils sont nombreux/ses - faut que j'arrête South Park moi), en voici la traduction anglaise:
http://www.sacred-texts.com/neu/kveng/

Bonne lecture Wink


Dernière édition par Demian le Dim 9 Mar 2008 - 18:08, édité 1 fois

_________________
[i:]You're not so pretty now...[/i:]




[i:]Membre fondateur du J&B: Jeune et Bourré[/i:]

Demian
Plus de 3500 messages et pas encore banni... mais que font les admins?
Plus de 3500 messages et pas encore banni... mais que font les admins?

Féminin
Nombre de messages: 6948
Localisation: On highway to hell.
Humeur: Dangereusement misanthrope.
Points: 1438
Réputation: 5
Date d'inscription: 05/12/2006

Feuille de personnage
race: demon
classe: guerrier

http://fr.myspace.com/demianproject

Revenir en haut Aller en bas

Re: Elias Lönnrot - Le Kalevala

Message  Osen le mime le Mar 11 Déc 2007 - 0:06

Juste une précision quant à ce genre d'ouvrages et à lers "auteurs"

Elias Lönnrot a compilé et mis en texte les chants antiques composant le Kalevala. Compilateur serait peut-être un terme plus exact. Il reste un problème avec ce genre d'individus, surtout les compilateurs du XIXe siècle: ils avaient tendance à arrangr à leur sauce les récits anciens, soit par volonté de montrer leurs talents d'auteur, soit pour promouvoir leurs idées (les plus répandus). Là je pinaille un peu, mais il s'agit juste d'un avertissement engageant le lecteur à ne pas prendre ce type d'ouvrages comme parole des temps anciens. Certaines choses ont été mal comprises ou interprétées dans un sens qui n'était pas celui de l'époque à laquelle les chants étaient encore populaires.
C'est donc une lecture très intéressante littérairement parlant, mais à interpréter avec sagesse.

Un des meilleurs exemples de détornement par les compilateurs fut le Barzaz Breiz, recueil d'anciens chans Bretons (et là je ne vais pas me faire des amis chez cette sympathique fraction du peuple français). Les chansons ont été compilés au XIX e siècle par un certain Théodore de la Villemarqué, breton de souche et parisien d'adoption, qui ajouta certains cants, notamment ceux criant le plus fort la haine des bretons envers la France, et amplifia le côté indépendantiste de sa culture traditionnelle de manière à servir ses idées politiques. Les chants écrits au XIXe siècle sont ceux le plus courament cités par les indépendantistes à l'heure actuelle comme preuve de l'oppoosition séculaire, et comme source de la bretonnitude.

Je ne sais ce qu'il en est exactement pour le Kalevala, mais il me semblait important de le signaler.

_________________
http://www.myspace.com/mimevanosen

L'illuminé qui se casse le cou en essayant de voler apparaitra toujours plus noble, plus fraternel que l'ingénieur en train de prouver que jamais l'homme ne volera

Pierre A. Riffard

Osen le mime
Sérial floodeur!
Sérial floodeur!

Masculin
Nombre de messages: 1367
Age: 28
Localisation: juste là, dans le fond à droite
Humeur: neutre
Points: 1029
Réputation: 6
Date d'inscription: 16/10/2007

Feuille de personnage
race: humain
classe: scribe

Revenir en haut Aller en bas

Re: Elias Lönnrot - Le Kalevala

Message  Demian le Mar 11 Déc 2007 - 0:24

Pour ce qui est du Kalevala, il n'y a rien ni de politique, ni d'engagé dans les textes. En réalité, ils racontent une ancienne histoire (enfin, une ou plusieurs, je n'ai pas encore lu les deux tomes, je dirais ce qu'il en est une fois cela fait)...

Ce sont d'anciens chants runiques compilés, mais qui racontent une histoire (des légendes anciennes finnoises)...

En fait, elles sont intéressantes pour les morales qu'elles donnent (un peu comme des fables), mais elles perdent tout le coté lyrique, une fois traduites en français.

Pour vraiment les apprécier, il faudrait les lire en runique... amusez-vous bien lol!

_________________
[i:]You're not so pretty now...[/i:]




[i:]Membre fondateur du J&B: Jeune et Bourré[/i:]

Demian
Plus de 3500 messages et pas encore banni... mais que font les admins?
Plus de 3500 messages et pas encore banni... mais que font les admins?

Féminin
Nombre de messages: 6948
Localisation: On highway to hell.
Humeur: Dangereusement misanthrope.
Points: 1438
Réputation: 5
Date d'inscription: 05/12/2006

Feuille de personnage
race: demon
classe: guerrier

http://fr.myspace.com/demianproject

Revenir en haut Aller en bas

Re: Elias Lönnrot - Le Kalevala

Message  Osen le mime le Mar 11 Déc 2007 - 0:36

Non, non, je ne parlais pas forcément de choses politiques, ce peut aussi être des choses religieuses, genre adapter les chants à la morale chrétienne, ou au contraire gommer celle-ci complètement pour promouvoir une sorte d'idéal païen. Généralement, ce ne sont pas des choses décelables au premier coup d'oeil, et ça n'enlève rien à l'intérêt qu'on peut porter à ce genre de textes. C'est aussi présent dans les contes des frêres Grimm, dont certains ont été modifiés.

En fait je pinaille un peu en portant un regard d'historien sur la chose (je devrais pas, c'est maaal, je sais), mais il ne faut pas prendre ce genre de récit pour argent comptant, comme un témoignage fidèle ds chants de l'époque. Au final, ça donne juste une approximation. Il y aurait bien un débat à lancer à ce proos, mais autant ne pas pourir le topic. Si ça intéresse quelqu'un de pinailler avec moi (oui, je vous vois là bas au fond), on lance ça dans les discussions littéraires.

_________________
http://www.myspace.com/mimevanosen

L'illuminé qui se casse le cou en essayant de voler apparaitra toujours plus noble, plus fraternel que l'ingénieur en train de prouver que jamais l'homme ne volera

Pierre A. Riffard

Osen le mime
Sérial floodeur!
Sérial floodeur!

Masculin
Nombre de messages: 1367
Age: 28
Localisation: juste là, dans le fond à droite
Humeur: neutre
Points: 1029
Réputation: 6
Date d'inscription: 16/10/2007

Feuille de personnage
race: humain
classe: scribe

Revenir en haut Aller en bas

Re: Elias Lönnrot - Le Kalevala

Message  Demian le Mar 11 Déc 2007 - 0:45

Bah vas-y, lance (mais pas trop loin ni trop fort hein!!!) ^^

_________________
[i:]You're not so pretty now...[/i:]




[i:]Membre fondateur du J&B: Jeune et Bourré[/i:]

Demian
Plus de 3500 messages et pas encore banni... mais que font les admins?
Plus de 3500 messages et pas encore banni... mais que font les admins?

Féminin
Nombre de messages: 6948
Localisation: On highway to hell.
Humeur: Dangereusement misanthrope.
Points: 1438
Réputation: 5
Date d'inscription: 05/12/2006

Feuille de personnage
race: demon
classe: guerrier

http://fr.myspace.com/demianproject

Revenir en haut Aller en bas

Re: Elias Lönnrot - Le Kalevala

Message  Alceste le Mar 11 Déc 2007 - 1:02

Je guette... Au moins, personne ne risque de s'immiscer dans le débat avec des arguments scientifiques !
Une fois de plus, je vous en supplie, situez bien le débat... Je veux savoir de quoi on parle.

On évite aussi le trip "Asatru" (voir R+N)... Cela va sans dire, mais je préfère mettre les points sur les "s". Je paye un coup à celui qui comprend celle-là !

Alceste
grande faucheuse inexpugnable
grande faucheuse inexpugnable

Masculin
Nombre de messages: 849
Age: 31
Localisation: un endroit reculé, bien sûr...
Humeur: neutre
Points: 1149
Réputation: 0
Date d'inscription: 09/10/2007

Feuille de personnage
race: sur-humain
classe: prêtre

Revenir en haut Aller en bas

Re: Elias Lönnrot - Le Kalevala

Message  La Dryade le Mar 11 Déc 2007 - 17:56

Hum.. je me permets de préciser qu'il y a eu plusieurs versions du Barzaz Breiz, et qu'au fur et à mesure de l'avancée du XIX, il y a eu de plus en plus de chants "patriotes".

(hop je sors)

_________________
La poésie doit être faite par tous. Non par un.

[Ducasse]

La Dryade
griffon majesteux
griffon majesteux

Féminin
Nombre de messages: 290
Age: 251
Localisation: Auprès de mon arbre
Humeur: Partie
Points: 1009
Réputation: 0
Date d'inscription: 17/10/2007

Feuille de personnage
race: nymphe
classe: rôdeur

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum